老人と海

当ページのリンクには広告が含まれています。

ヘミングウェイの老人と海。

最近になって又、新訳(何かすごいらしいですよw。読んではいません。)が出ましたが

私の理解はこうです。

とにかく、老人がカッコよく戦う!

訳によっては往年のバトル漫画みたいな乱暴かもしれない言葉も出てきます。

私は受験英語しかできないので原文は読んでいません。

多分、この先も読めないでしょう。

それはともかく老人の例の様な結果の後に

老人が「俺にはもう戦いに行っても運がない」と言ったところで若者が

「運なら俺が持っていくよ。あんたにはまだまだ習わなくてはいけないものがある。」

そして、獅子たる老人は運と教えを持って次の戦いを夢に海辺で休みつつ眠る。

『Courage is grace under pressure.(勇気とは窮地に落ちいた時に保つ気品である。)』

ヘミングウェイの言葉ですが、私は昔から

これこそが『難に臨んでなおざりにしない』為に必要な大切なものと信じています。

信じるものは救われる。

貴方の信じるものは何ですか?

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA



reCaptcha の認証期間が終了しました。ページを再読み込みしてください。

目次